Церковный праздник сегодня
|
ПСАЛТИРЬ
Для правильного отображения церковнославянского текста скачайте и установите церковнославянский шрифт
Несколько слов о чтении Псалтири.
• Псалтирь читать на церковнославянском
• Псалтирь читать на церковнославянском гражданским шрифтом
• Псалтирь читать в Синодальном переводе
• Псалтирь читать в переводе с греческого о. Амвросия (Тимрота)
•Псалтирь слушать на церковно-славянском языке.
Псалтирь (струнный инструмент, напоминающий гусли или арфу) – одна из книг Ветхого Завета. По-еврейски она именуется Книгой Хвалений и представляет собой сборник из 150 псалмов (151 псалом известен только по-гречески) – поэтических произведений, предназначавшихся для исполнения с музыкальным аккомпанементом – указание на это сохранилось в заглавиях псалмов.
Большинство псалмов традиция приписывает царю-псалмопевцу Давиду (ок. 1000 лет до Р.Х.). В еврейском тексте 73, а в греческом 84 псалма носят его имя. Но есть псалмы, надписанные именем сынов Кореевых, – династии храмовых певцов (10 псалмов), а также современников Давида левитов Асафа (12 псалмов), его брата Емана (псалом 87) и другого певца – Ефана (псалом 88). Псалом 89 приписан Моисею, а 71 и 126 – Соломону. Авторы остальных псалмов неизвестны.
Содержание псалмов очень разнообразно. Псалмопевцев вдохновляли и исторические события, и превратности личной жизни, направляющие человека к единому источнику упования, и тоска по Богу души, проникнутой раскаянием, её благодарность неисчерпаемой благости Божией, её восторг перед величием Творца, Его всемогуществом и премудростью, перед совершенством Его творения. И эти тихие воздыхания, и торжествующие славословия то звучат как бы в уединении, то подхвачены хором молящегося народа. И над всем этим томлением по Богу, над всей личной и житейской скорбью и духовной радостью господствует одна заветная дума, одно нетерпеливое ожидание – Мессии грядущего, при мысли о Котором дух псалмопевца исполняется пророческой силою.
Для христиан надежда на пришествие Мессии осуществилась с пришествием Иисуса Христа. Тексты Псалтири постоянно цитируются в Новом Завете, чаще всего псалом 109. Новый Завет и христианское предание относят к Христу псалмы 2, 8,15, 21, 39, 40, 44, 67, 68, 97 и отдельные стихи многих других псалмов. Христианская Церковь включила псалмы без изменений в свое богослужение – без изменения слов, но со значительным обогащением смысла: учение Христа, Тайная Вечеря, Крестные муки и Воскресение углубили понимание псалмов, подтвердили их пророческие прозрения, исполнили с преизбытком все чаяния ветхозаветного человечества.
И в раннехристианскую и в святоотеческую эпохи Псалтирь служила превосходным руководством к молитве и прославлению Бога. В первые века христиане пением псалмов воодушевляли себя к подвигам благочестия; псалмы поддерживали их во время гонений, давали силу мужественно переносить страдания; псалмы же служили им назиданием при отдыхе и среди различных трудов и занятий.
На греческий язык Псалтирь была переведена вместе с другими книгами Священного Писания, по преданию, 72 учеными-книжниками в Александрии около 285-246 гг. до Р.Х. или несколько позже. Этот перевод называется Септуагинтой (от латинского Septuagintа – 70, сокращенно LXX). Он пользовался большим авторитетом у иудеев, говоривших по-гречески, а затем стал официально принятой версией Ветхого Завета в Христианской Церкви. По LXX цитируется Ветхий Завет в Новом Завете; этим переводом пользовались отцы Церкви первых веков.
Славянские первоучители Константин (Кирилл) и Мефодий в числе первых книг перевели Псалтирь, дословно передав по-славянски греческий перевод LXX. С укоренением христианства на Руси Книга Псалмов становится любимой книгой народа. По Псалтири учатся грамоте; без Псалтири не обходится благочестивый книголюб; Псалтирь читается над усопшим. Вся древнерусская письменность переполнена ссылками на Псалтирь.
В церкви Псалтирь читается при каждом утреннем и вечернем богослужении и прочитывается вся в течение недели и дважды в неделю во время Великого поста. Множество прямых и скрытых цитат из псалмов содержится в богослужебных текстах Православной Церкви.
К сожалению, в настоящее время большинству христиан церковнославянский текст Псалтири малопонятен. Этот пробел не может восполнить существующий синодальный перевод Библии на русский язык, ибо он сделан с древнееврейского масоретского текста и потому во многих местах расходится с церковнославянским текстом, восходящим к LXX. Кроме того, как предназначенный для домашнего чтения, он является в сущности прозаическим подстрочником поэтического текста псалмов. Те же качества отличают и сделанный с текста LXX и недавно переизданный перевод П. Юнгерова (1915 г.).
Настоящий перевод стремится в какой-то степени преодолеть эти недостатки. Греческий текст LXX передается буквально там, где это не вредит ясности смысла. Места, где буквальный перевод не дает удовлетворительного смысла, перефразируются согласно пониманию святых отцов и с максимально возможной близостью к оригиналу.
В случае разночтений в греческом тексте принимались те варианты, которые соответствуют церковнославянской Псалтири, за исключением немногих случаев, когда предпочтение отдавалось чтениям более ясным и соответствующим контексту. Слова, подставленные для связности речи и ясности смысла, выделялись курсивом.
Главной целью перевода была передача смысла, а не попытка сделать художественный поэтический перевод, отражающий стилистические особенности оригинала. Однако в соответствии с современными изданиями текста LXX текст псалмов расположен как текст поэтический, а ритмика по возможности приближена к церковнославянской.
В соответствии с богослужебным уставом Православной Церкви текст Псалтири в настоящем издании разделен на кафизмы и "славы".
К псалмам прилагаются тексты молитв, сопровождающих домашнее чтение псалмов и помещаемых в церковнославянской Псалтири. Текст молитв также приводится по-русски.
Иеромонах Амвросий (Тимрот). Май 1999 г.
Мысли свт. Феофана Затворника
Календарь церковных праздников и постов
Пища без мяса. Постный день. Строгий пост